Аллах и Элохим

Контекстуализация – слово, получившее широкое распространение в миссиологии. Это факт. (Хотя я не использовал бы его так часто из-за необходимости проверять орфографию). В контексте миссиологии «контекстуализацией» называют процесс перенесения евангельской вести из контекста иврита и мира Нового Завета в наш язык и наш мир. Из первого века в 21. Также это передача Евангелия в понятных для современного человека культурных формах, в особенности это касается культур, которые для нас являются чужими.

Но как это связано с терминами «Аллах» ( الله‎ ) и Элохим (אֱלהִים) ? На прошлой неделе мы посетили миссионерскую конференцию и стали учасниками оживленного разговора касавшегося вопросов диалога между христианами и мусульманами. Я отметил для себя, что корень слова «Алллах», используемого мусульманами для обозначения Единого Бога, сопадает с корнем древнего семитского термина «Эл», которым на иврите выражена мысль о Едином Боге (Элохим). Для англоязычных читателей «Ал» и «Эл» может показаться слишком разными терминами не имеющими общей основы. Но те, кто владеет несколькими языками признают, что разница больше в произношении. Например в глубоком, по южному произнесенном “tire” (шина) мы можем услышать “tar” (смола). (В русском языке подобным примером послужит слово «метр» (единица измерения) произнесенное как мэтр (учитель, наставник – прим. переводчика). Я спросил об связи между двумя терминами у одного из миссионеров и вот что он мне ответил.

Многие путешественники попадали на територию Израиля из-за того, что через эту землю проходили торговые пути. Один из них был настолько впечатлен, когда услышал слово «Элохим» в синагоге, что повторял его всю дорогу домой, чтобы запомнить. Однако в процессе повторения оно в конечном итоге превратилось в термин «Аллах».

Я не уверен в исторической точности этого рассказа, но она не удивит человека с восточным мировоззрением. По крайнем мере она обясняет родственные отношения между двумя этими терминами. На английский язык оба термина лучше переводить просто словом «Бог». Конечно, точным такой перевод не будет, но он может о чем то сказать в нашем случае. Вопрос ведь в том, может ли термин «Аллах» использоваться как общий термин, относящийся к Богу ? Это касается арбского и других языков, его использующих. Если основное значения слова «Бог» восходит к термину «Элохим» значит термин может использоваться для обзначения Бога Библии. Исходя из этого у нас появляются основания для использования его в процессе контекстуализации евангельской вести.

Однако причины не позволяющие нам делать это тоже имеются. Этимология слова является лишь частью понимания его смысла. Иногда этимологический корень вообще теряется в значении, которое есть в наличии сегодня. В вопросах языка текущее значения слова более актуально. То есть, нас интересует то, как оно используется сегодня и какие асоциации вызывает. Мы можем простить использование слова «гей» 90-летнему старику и не удивимся, когда встретим его в другом значении в книге, написанной в 19 веке. Но то значение мало волнует тех, кто использует слово «гей» сегодня. Термин «Аллах» связан с Богом ислама, а поэтому есть некоторые трудности в попытке использовать этот термин в процессе контекстуализации евангельской вести. Несмотря на это, смысл слова «Аллах» – «Единый Бог», что соответствует в иудео-христианской концепции Единого Истинного Бога. Христиане, проживающих среди народов у которых преобладает ислам использовали этот термин по отношению к Богу Библии (согласно информации из Википедии). Еще недавно, христиане Малайзии выиграли суд по делу, касавшемуся вопроса использования слова «Аллах» по отношению к Богу в христианской литературе . Конечно, это не всем понравилось и разожгло конфликты в церквях.

В целом, представляется, что использование «Аллах» в качестве контекстуализации Евангелия является допустимым приложением, но с некоторыми оговорками и учетом контекста. В любом случае, мы должны быть осторожными и не относиться предвзято, не спешить осудить использующих этот термин. Кроме того, я считаю, что мы не должны поддаваться соблазну быстро принимать что-то только из-за практической целесообразности, (прагматизм в миссионерстве). Нельзя принимать средство к достижению цели без богословского осмысления последствий.



2 Responses to “Аллах и Элохим”

  1. Yura:

    I think we do not need this term, because contextualization is intended to clarify the truth, but it is very far from that goal coincidence.

  2. admin:

    In our context, this may be true enough. However, the issue is dealing with Muslim saturated cultures.

Добавить комментарий